PHOTOS-PEINTURE-AFFICHES-TIMBRES-CARTES POSTALES-VIDEOS SUR LE PATRIMOINE TUNISIEN : ARTS-ARTISANAT-ARCHITECTURE-ARCHEOLOGIE-GASTRONOMIE-HABITS- HABITAT- VILLES- VILLAGES-- ILES-OASIS-DESERT- TOURISME- PARCS- FAUNE -FLORE- ECOLOGIE--PATRIMOINE BERBERE, ROMAIN, ISLAMIQUE, COLONIAL, BEYLICAL - PATRIMOINE ECONOMIQUE : AGRICULTURE- INDUSTRIE- MINES COMMERCE- MONNAIE- TRANSPORT- METIERS
إظهار الرسائل ذات التسميات Traductions. إظهار كافة الرسائل
إظهار الرسائل ذات التسميات Traductions. إظهار كافة الرسائل
الأحد، 10 ديسمبر 2017
السبت، 25 نوفمبر 2017
Traductions en anglais du Jardin Parfumé du Cheikh Nafzaoui par Richard Burton et autres ترجمة كتاب الروض العاطر بالانجليزية
L'ouvrage érotique tunisien du Cheikh Nafzaoui devient connu dans le monde anglo-saxon à travers une traduction réalisée en 1886 par l'aventurier et orientaliste victorien sir Richard Francis Burton sous le titre anglais de The Perfumed Garden of the Shaykh Nefzawi, le manuscrit français que Burton traduit étant celui imprimé par les éditions Isidore Liseux en 1886. Le dernier chapitre de The Perfumed Garden of Sensual Delights, portant le numéro 21, est toutefois incomplet, apparemment en raison de son traitement de l'homosexualité et de la pédérastie. Lorsque Burton mourut à la fin 1890, il travaillait sur une nouvelle traduction du manuscrit original incluant le chapitre manquant. Celle-ci, qui devait porter le titre de The Scented Garden, ne fut jamais publié car la veuve de Burton brûla le manuscrit peu après sa mort.
Burton considérait que le livre pouvait être comparé aux œuvres de Pierre l'Arétin et de François Rabelais mais croyait que ce qui faisait son caractère unique en son genre était « le sérieux avec lequel les sujets les plus lascifs et obscènes sont présentés ». Il souligne toutefois que toutes les idées présentées ne sont pas originales
الاشتراك في:
الرسائل (Atom)